The Septuagint had the obvious effect of bringing Jewish and pagan thought much closer together, but this proved a curiously one-way traffic. The translation was supposedly devised to persuade the Greeks of the correctness of Judaism, but its influence in this direction was negligible or non-existent – even in Alexandria itself, where so many of the two peoples lived together. Indeed, Greek readers would only have found the biblical narratives and prophesies, even after translation, a puzzling and incomprehensible affair. So the version is scarcely referred to by classical authors. But for the Alexandrian Jews it fulfilled an enormous role. It became, in fact, their Bible, in place of the Hebrew Bible which most of them could not understand.
Grant, Michael. The History of Ancient Israel (p. 203). Orion Publishing Group. Kindle Edition.